This article is a stub. You can help the Initial D Wiki by expanding it.
- "Supera el límite de velocidad."
- ―Jonu Media's slogan for Initial D
Jonu Media, currently a subsidiary of Jonu Shop, is a Spanish audiovisual production company responsible for licensing anime in Spain. Founded around 2001 as a subsidiary of Grupo Planeta, it was later acquired by the now-defunct Savor Ediciones in 2008.[2] In 2018, Xowed Entertainment took ownership of the company.[3] Since 2024, Jonu Media has claimed independence from Xowed,[4] undergoing a rebranding that divided the company into two distinct brands: Jonu Shop and Jonu Play. Jonu Media is also known for their Spanish-language dubs of Bleach and Love Hina.
Over the years, Jonu Media has been involved in various controversies, one of the most notable being allegations of poor payment for employees, voice actors, and translators.
Jonu Media's involvement with Initial D was limited to the anime series, while the 2005 movie was handled by Versus Entertainment.
Anime[]
Around 2007–2008, Jonu Media acquired the distribution rights for the Initial D anime in Spain. The dubbing was handled by SEIMAR RLM studio, with translation provided by TRADUCCIONES IMPOSIBLES editorial. Jonu Media dubbed First Stage, Second Stage, Third Stage, Extra Stage, and Fourth Stage, all of which were completed in 2008. These versions were later released on DVD in various compilations between 2008 and 2009. First Stage was broadcast on Animax Spain, beginning on March 5, 2008;[5][better source needed] while Second, Extra and Third Stage were broadcast at some point of that year. Fourth Stage however, went directly to DVD.
The Spanish dub of Initial D was notable for its extensive use of local idioms, a common practice in dubs made in Spain. Additionally, it made constant reuse of voice actors for multiple characters.
Following its rebranding in 2024, Jonu Media removed all references to Initial D, along with most anime titles produced before the 2010s from its official pages.
Cast[]
Some voice actors remain unidentified; however, it is assumed that they are voice actors who were already part of the existing cast.
Home Video Releases[]
- See also: Initial D Anime Releases
Title | Release date (if known) |
Episodes featured | No. of Discs |
---|---|---|---|
Initial D Ultimate: Supera el límite de velocidad (Edición Coleccionista) | 11th of November 2008 | Initial D First Stage (full series) Initial D Second Stage (full series) Initial D Extra Stage Initial D Third Stage Initial D Fourth Stage (full series) |
16 |
Initial D: Supera el límite de velocidad (1A Temporada - 1A Parte) | 25th of March 2009 | Initial D First Stage Act 1 - Act 17 | 4 |
Initial D: Supera el límite de velocidad (1A Temporada - 2A Parte y 2A Temporada) | 22nd of April 2009 | Initial D First Stage Act 18 - Act 26 Initial D Second Stage (full series) |
5 |
Initial D: Supera el límite de velocidad (1A Temporada) | 2009? | Initial D First Stage (full series) | 6 |
Initial D: Supera el límite de velocidad (3A Temporada) | 20th of May 2009 | Initial D Extra Stage Initial D Third Stage |
1 |
Initial D: Supera el límite de velocidad (4A Temporada) | 17th of June 2009 | Initial D Fourth Stage (full series) | 6 |
Gallery[]
Errors & Trivia[]
- In Act 21 of First Stage, Natsuki mentions Miki's, which does not appear in the original Japanese version or any other dub.
- This dub had many errors. Regarding production, the following can be highlighted:
- In Act 4 of First Stage (at 19:00), the guy using the radio doesn't have a radio voice filter.
- Some dialogues were shortened or removed. Notably, in Act 22 of Initial D Fourth Stage (at 7:30), Kenta's lines were omitted, leaving Keisuke speaking alone.
- Kai's SW20 is mispronounced as "SV20" in Third Stage.
- Regarding the translation, they're over 400 errors between all stages, mostly in Fourth Stage. To highlight:
- In Act 1 of First Stage, the Takahashi brothers' alias, "Rotary Brothers", was mistranslated as El terror de las rotondas ("The Roundabout Terror").
- Takumi's AE86 is incorrectly described as grey instead of white and black color.
- The caption in parentheses under the "Fujiwara Tofu Store" logo ("Private vehicle") was translated as "Artisanal Production".
- All car names were translated, except for Mako's SilEighty, which remained in English.
- The opposite occurred with team names, most were left in their original language, except for Emperor, which was translated as Emperadores (in plural instead of singular).
- Due to the dub following traditional Japanese name formality (Surname-First Name), it leads to instances where last names were mistakenly used as first names due to improper Spanish grammar. Examples includes Takeshi Nakazato and Kai Kogashiwa.
- This also caused Ryosuke Takahashi to be frequently referred to as just "Takahashi", even when the original audio used his first name.
- Act 10 of First Stage has three main errors to highlight:
- Takeshi Nakazato's last name was mispronounced as "Nazakato".
- Ryosuke states that Takumi's Eight-Six does not have ABS because it had not been invented when the car was built. Which is false, as ABS technology was developed decades earlier.
- The LSD system (Limited-Slip Differential) was mistranslated as "Cálculo Diferencial" ("Differential Calculus") for unknown reasons.
- Irohazaka pass is first referred to as "Iroha" in Second Stage but later called "Irohazaka" in Third Stage.
- Throughout the series, but mostly in Fourth Stage, Fumihiro is referred to as "Hiroshi".
- Some of the next-episode segment interviews in First Stage were changed:
- In the interview of Act 6, despite the Narrator appearing to say "In the next episode", the rest of the interview to Yuichi was made by Iketani.
- In the interview of Act 9, Ryosuke explains the length of Nakazato's R32, in the dub this was changed for the horsepower and other stats of its engine. Specifically, he says: "The R-3-2 is a car with a five-cylinder turbo engine and more than 300 horsepower".
- In Act 13, since Ángel del Río voiced both Shingo Shoji aside of the Narrator, here the narrator was voiced by Carlos Sianes, who voiced Ryosuke Takahashi.
- For Act 14, Act 18 and Act 24, the Narrator was changed to Itsuki.
- For Act 15 and 16, the narrator was changed to Kenji.
- In Act 17, the narrator was changed to Iketani.
- In Act 19, the narrator was again changed for Iketani. The conversation was slightly altered, with Yuichi receiving a call from his mother instead of his wife.
- The interview of Act 20 wasn't dubbed.
- In Act 23, the narrator was changed to Keisuke.
- Among many others.
References[]
- ↑ Tweet showing the administrator of Jonu in 2024 - Jose Luis Puertas is the director of Jonu Media, but it is not known if he was the founder; additional sources would be preferred.
- ↑ "Jonu Media change owners"
- ↑ "Xowed Group adquires Jonu Media and Yowu Entertainment brands"
- ↑ Jonu's tweet announcing the re-brand
- ↑ https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=16673
External Links[]
- Jonu Media on Wikipedia. (Spanish only)